Записи с темой: страшилка (список заголовков)
03:30 

Страшная, леденящая душу история - нервным не смотреть!!!

Это история о собаке, которая очень любила кошек и ела их пачками!
Милый терьер по кличке Снежок (вы заметили, что именно так называют каждого второго убийцу?!) на днях съел целых 5 котов.
Котоубийца

Котоубийца

Котоубийца
А вот и сами кошки, которых съел Снежок.
Котоубийца
Владелица собаки, Саманта Рид, привезла его к ветеринару после того, как он начал отказываться от еды. Как показал рентген, в желудке у собаки были 5 керамических изделий в виде котов. Самого большого кота (5 см) вы можете увидеть на снимке (между рёбер Cнежка). Хозяйка была в шоке, когда врач сказал ей, что ее собака съела 5 кошек. Она думала, что они реальные.
источник: http://www.fresher.ru/2010/06/18/kotoubijca/?from=related



@темы: Собаки, собака-убийца, страшилка, триллер, ужас

18:18 

Ещё одна супер-готическая Азбука Эдварда Гори с переводом

Ранее я публиковала три материала, посвящённых этому замечательному человеку, несомненному готу, но очень весёлому, ИМХО, во всяком случае, юмор его, очень, конечно, мрачный - чернее чёрного, тем не менее, не может не вызывать улыбку. У меня - точно. :)
Английская Азбука для людей с очень крепкими нервами от Эдварда Гори
Английская Азбука сказочно-гадко-милых-прекрасных животных от Эдварда Гори
Кошачьи украшения по мотивам Эдварда Гори
И вот этой ночью случилось прекрасное: [info]aedelkin  прислал мне ссылку на свой пост, в котором им выложена ещё одна азбука Эдварда Гори и тоже очень готическая и очень чёрно-юмористическая. Перевод, сделанный [info]aedelkin , конечно, не соответствует буквенному ряду, зато прекрасно передаёт смысл подписей, сделанных самим Эдвардом, и настроение, которым он их наполнил. :))))
aedelkin пишет
Эдвард Гори. Роковая Пилюля (в переводе Андрея Еделькина)



by Eward Gorey




К ней Дух любовника явился,
Перепугав её притом...
Что сам он нынче удавился,
Она узнает лишь потом.

Малютка одинокий тихо
На дорогом ковре сидит;
Мечтает он резвиться лихо,
И злобный вырастет бандит.




Нахала скука одолела —
Любовь увяла. Что теперь?
Он говорит ей: "Надоела".
На этом он выходит в дверь.
 




Прислуга драит пол до пота,
Таскает вёдра, спину гнёт;
И так всю жизнь, пока работа
Её в могилу не сведёт.
 




На Куклу нацепили вещи,
Что у несчастного нашли;
Её подняли на посмешище,
После чего её сожгли.
 




Вот Фетишист подушку вынул;
Задёрнув шторы поплотней,
Себя в сутану облачил он,
И... преклонился перед ней.
 




Вот Гувернантка воду греет
На чердаке, где сквозняки;
Рассудок с каждым днём слабеет
От голода и от тоски.
 




Отшельник, следуя идее,
Одет в мешок, живёт в камнях.
Бедняга медленно тупеет;
От солнца кожа в волдырях.
 




Больной поднялся в пол шестого —
Вдруг ноги стали затекать.
Врач допустил ошибку снова;
Каких ещё симптомов ждать?
 




Газетчик прибыл на убийство,
Бесспорно, лучшее в году;
Он добавляет воду в виски,
На трупы глядя на ходу.
 




Надсмотрщик, собравшись кушать,
Кидает узника в кровать,
И самодельной колотушкой
По голове беднягу — хвать!
 




Проказа — нищему награда:
Имея тошнотворный вид,
Ему выпрашивать не надо,
Прохожий сам подать спешит.
 




Магнат у дома ожидает
Свой лимузин, что всех длинней;
О детском рабстве помышляет,
И о делишках пострашней.

 




Монашка мучится ужасно:
Визжит и мечется, как тень;
На теле раны, в клочьях ряса, —
И так уже который день.
 




Никто Сиротку не обнимет,
Босая бродит в темноте;
Сейчас она споткнётся, сгинет,
И не найдут её нигде.

 




Наставник прихватил конфеты,
Чтоб согласился гимназист
Такие преступить запреты,
Что вряд ли кто вообразит.

 




Преследуемый еле дышит,
В болотной схоронясь тени;
По воплям вдалеке он слышит,
Что крови жаждают они.

 




Могильный вор не суетится,
И всё же проявляет прыть:
Товар подолгу не хранится,
И без лопаты — не отрыть.

 




Самоубийца в свете лунном
Летит, одетая в чепец;
Жалеет о прыжке безумном,
Не хочет верить в свой конец.

 




Турист озябший, в изможденьи
Встречая медленный рассвет,
Уже находит наслажденье
В той мысли, что билетов нет.

 




Явленье Дядюшки вселяет
Не радость, а скорей — испуг:
Им будет плохо — дети знают, —
Как дяде выпадет досуг.

 




Была в задумчивости Гостья,
Явившись нанести визит;
Теперь — вся белая от злости —
В передней третий час сидит.

 




Распутница, хотя рискует,
Не может не намазать век,
И незнакомца интригует,
Не зная, что за человек.

 




Вот Ксенофоб вцепился в скатерть:
До боли в пальцах, может быть,
Он столик вынужден царапать,
Чтоб официантку не прибить.

 




Вор на подошвах из резины
Пробрался затемно в их дом;
Пока все спят, унёс гардины,
Подсвечники, фотоальбом.

 




Зуав привык к войне, сраженьям,
Скорей убьёт, чем пощадит:
Пронзил дитя одним движеньем —
Столь беззащитное на вид.

 


В общем, мой перевод такого вот американского писателя-иллюстратора. Не знаю, не нарушил ли я авторское право случаем...


отпечатано постоксероксомОригинал поста



@темы: азбука, английская азбука, готика, готично, страшилка, эдвард гори

Чтоб мы так жили!

главная