Не знаю, как это могло случится и чувствую даже некоторую неловкость, но вот только что открыла для себя чудесную норвежскую сказочницу, от сказки которой "Волшебный мелок" никак не могу оторваться. )
Имя этой писательницы Синкен Хопп (1905 - 1987) и прочитать о ней можно вот тут: http://fantlab.ru/autor7022.
Совсем коротко о её твочестве:
Хотя Синкен Хопп не считается фантастом в классическом понимании этого термина, её всемирно известная сказка «Волшебный мелок» включает в себя множество фантастических элементов, отсылок к скандинавской мифологии, а также напрямую перекликается с легендарной «Алисой в стране чудес» Льюиса Кэрролла, являясь, таким образом, одним из самых заметных произведений детской литературы Скандинавии ХХ века.
Кстати, именно она перевела на норвежский язык "Алису в стране чудес".
В сказке, которую сейчас читаю чего и кого только нет. тут и ведьмы, и тролли, и ещё много о чём, и, конечно, о том самом волшебном мелке, рисунки которого сразу становились живыми. А я-то думала, что это придумка какого-то нашего сказочника... Сказка остроумная, хитросложенная, немного абсурдная, очень забавная. Давно я не получала такого удовольствия.

Чудесный стишок из её сказки:

Ну и сад! Чудесный сад!
Лучше не бывает!
Здесь на елке виноград
За ночь созревает.

Волк не трогает козлят,
Ходит без обеда.
Мальчик с пальчик, говорят,
Слопал людоеда!

Здесь диковинных зверей
В клетку не сажают.
Стрекоза и Муравей
Под руку гуляют.

Хочешь - верь, а хочешь - нет,
Утром рано-рано
Пригласила на обед
Мишку Обезьяна.

Смотрит старый Попугай
На Медведя косо:
- Эй, дружище, помогай
Чистить абрикосы!

А подальше от реки
Где побольше свету,
Пеликан, надев очки,
Развернул газету.

Перевод на русский: В. Островский, С. Тарханова

URL записи